सकाळ डिजिटल टीम
मराठी भाषेत अनेक फ्रेंच आणि पोर्तुगीज भाषांमधून आलेले शब्द सहज रुळले आहेत. मात्र, त्यांच्यासाठी मराठीतही समानार्थी शब्द उपलब्ध आहेत.
‘पगार’ हा शब्द पोर्तुगीज भाषेतून आला आहे. त्याऐवजी ‘वेतन’, ‘मानधन’ किंवा ‘तंत्र’ हा अधिक शुद्ध पर्याय आहे.
‘जुगार’ हा परकीय शब्द असून ‘सट्टा’, ‘फड’ किंवा ‘बाजी’ हे मराठी पर्याय वापरले जाऊ शकतात.
‘चावी’ हा पोर्तुगीज शब्द आहे, तर त्याऐवजी ‘किल्ली’ हा मराठीत अधिक प्रमाणबद्ध शब्द आहे.
‘पाव’ हा पोर्तुगीज शब्द असून ‘चतुर्थांश’ हा अधिक योग्य पर्याय आहे.
‘खमीस’ हा परकीय शब्द असून त्याऐवजी ‘कुडता’ किंवा ‘शर्ट’ असे मराठी शब्द वापरता येतील.
‘रोटी’ हा हिंदी आणि परकीय प्रभाव असलेला शब्द आहे, तर ‘भाकरी’ हा मराठी भाषेत अधिक प्रचलित शब्द आहे.
‘काडतूस’ या शब्दाऐवजी ‘गोळी’, ‘तोफगोळा’ किंवा ‘दारूगोळा’ हे मराठी पर्याय अधिक योग्य आहेत.
‘पलटण’ हा परकीय शब्द असून त्याऐवजी ‘सेनेची तुकडी’ किंवा ‘सैन्य गट’ असा शब्दप्रयोग योग्य ठरतो.
‘पाटलूण’ या पोर्तुगीज शब्दाऐवजी ‘उपवस्त्र’ किंवा ‘झगा’ असा शब्दप्रयोग केला जातो.
‘पिस्तूल’ हा फ्रेंच शब्द असून ‘बंदूक’ किंवा ‘तोफ’ हा मराठी शब्द अधिक योग्य आहे.
‘मेज’ हा पोर्तुगीज शब्द असून ‘टेबल’, ‘खुंटा’ किंवा ‘भोजनकाठी’ हा योग्य पर्याय आहे.
‘मिस्त्री’ हा परकीय शब्द असून त्याऐवजी ‘कारागीर’, ‘शिल्पकार’ किंवा ‘कसबी’ हे शब्द वापरता येतील.